Lorelei Frans
( Melodie: Friedrich Silcher, 1838 Text: A.C.A. Elderson-de Boer / Guido Wuyts, 2004 )

Atties vertalingen van Loreley zijn besproken in de Internet diskussiegroep NL.TAAL. Guido "Wugi" Wuyts is een van de deelnemers aan deze diskussiegroep; hij heeft de vertaling van Attie bewerkt naar de versie hieronder.

Pourquoi donc serais-je si triste,
l'esprit comblé de douleur?
Un conte de jadis me hante,
remplit de tristesse mon coeur.
L'air frais agite les nuages;
le Rhin coule tranquillement.
La cime des montagnes reflète
les rais du soleil se couchant.

La reine du Rhin se repose
tout seule sur les roches élevée
ô, comme est brillante sa parure;
elle peigne ses tresses dorées.
Une chanson très belle accompagne
ses mouvements séduisants,
chanson qui enivre et charme
tout passager innocent.

Le pauvre pêcheur qui arrive,
rempli d'une intense douleur,
néglige écueils et récifs
si dangereux à cette heure.
Je crains que les vagues avides
dévorent marin et vaisseau.
La Lorelei, belle mais perfide,
retient son site là-haut.