Lorelei Nederlands
( Melodie: Friedrich Silcher, 1838 Vertaling: A.C.A. Elderson-de Boer / Guido Wuyts, 2004 )

Atties vertalingen van Loreley zijn besproken in de Internet diskussiegroep NL.TAAL. Guido "Wugi" Wuyts is een van de deelnemers aan deze diskussiegroep; hij heeft de vertaling van Attie bewerkt naar de versie hieronder.

Ik weet niet wat mij overkomt en
mij nu vol weemoed stemt.
Een sprookje uit oeroude monden
mijn ziel opeens beklemt :
De lucht was koel, het wierd donker
en statig stroomt de Rijn.
De rotskruin aan d' oever flonkert
in d' avondzonneschijn.

Een schone jonkvrouwe zit er
daarboven, wit en klaar.
Haar guldene ketting schittert,
ze kamt heur witgoud haar.
Ze kamt het door goudene klemmen
en zingt een lied daarbij.
Zij zingt met wondere stemme
een tovermelodij.

Een scheepje nadert ; de schipper,
gegrepen door plotse smart,
merkt niet de gevaarlijke klippen:
omhoog slechts ziet zijn hart.
Ik vrees dat ten slot' is gezonken
het schip met erin zijn man.
Ach ziet waar het zingend lonken
van Lorelei leiden kan.