Loreley Welsh
( Melodie: Friedrich Silcher, 1838 Text: Anna Timby, 2004 )

Trist wyf a'm calon fel y plwm,
Be' fyddai ystyr hyn?
Rhyw chwedl hen ers talwm,
A ddeil fy nghof mor dynn.
Mae'r awyr yn oer ac mae'n nosi,
A llifa'r Rhein lonydd;
Mae copa'r mynydd yn gloywi,
Yn heulwen diwedd dydd.

Wele forwyn deg yn eistedd
Yn rhyfeddod uwch ben,
Mewn fflach o gemwaith aur yn gorwedd,
Yn cribo aur ei phen;
Ā chrib o aur y criba'i thresi,
A chanu cān wrth wneud;
A hud a thrais ei melodi,
Ni allai neb rhagddweud.

Y llongwr yn ei gwch brau,
a gym'rir mewn gwayw cry';
Ni wylia rhag y creigiau,
Ond syllu a wna tua'r fry.
Ac wedyn y tonnau sy'n llyncu
Y llongwr a'r llong yn ddiau,
A dyna'r hyn trwy ei chanu,
A wnaeth y Loreley.

Anna Timby is linguiste, en spreekt Nederlands, Duits, Engels, Frans,Chinees en Welsh.
Zij heeft op verzoek van haar kennis Martien v Geffen (deelnemer aan de nieuwsgroep nl.taal) het Loreley-lied vertaald in haar landstaal, dat is CYMRAEG, de taal van CYMRU (Wales in Engels).
Anna Timby woont in een kleine stad in noordWales, Dolgellau.