De reden voor mijn kleine guerrilla (tja, eigenlijk dubbel op, sorry, collega's Spaans) tegen de nieuwe agentenuniformrokje-spelling? De nieuwe spelling is, volgens mij: 1) niet toekomstgericht. Een ideale spellingshervorming laat al bestaande, per definitie ingeburgerde woorden met rust, en stelt regels op die aan nieuwe woordvormingen voor de hand liggende spellingen opleggen. Dat is dus alweer niet gebeurd. Bij woorden met "kata-/cata-" zal het er weer van afhangen of de term uit het Duits (Grieks?) komt, dan wel (zoals meestal) uit het Engels, Frans, of Latijn. Die heersende onzekerheid is in zoverre nefast, dat afwijkende spellingen (een gewone zaak bij het prille ontluiken van een wetenschappelijke term) vaak tot afwijkende uitspraak leiden - wat de verwarring vaak nog erger maakt. Een mooi voorbeeld is bv. het Engelse woord orchidotomy (ook orchiotomy), in het Frans meestal orchiotomie (soms orchidotomie) en in het Spaans (uiteraard) enkel orquiotomía. In het Nederlands: orchidotomie, orchiotomie, orchitomie, orchotomie, orcheotomie. De nieuwe prostituee-regel is een mooi staaltje van "na ons de zondvloed". Er wordt geen rekening gehouden met het feit dat in de nabije toekomst de meeste van die woorden uit het Engels zullen komen: devotee, payee, franchisee... Wil men ons misschien aanzetten tot "back formation" voor de mannelijke vorm (devoté, payé...) en hoe worden we dan verondersteld om "franchisé" uit te spreken? (Op zijn "Engelfrans": frentsjaizee?) 2) niet consistent (het andere woord, van Franse afkomst, kan ik niet meer spellen). Er worden woordbeelden gecre-eerd die vloeken met ingeburgerde Nederlandse woordbeelden. "Focussen" tegenover "dreumesen", bv. (eh, de "u" in focus wordt dus wel degelijk als een "sjwa" uitgesproken). Aan de Engelse werkwoorden die op -v ("rev") of -ze ("freeze") eindigen, werd niet gedacht: "-ve", "-dge", en uiteraard "-de" (zie volgend punt) waren al moeilijk genoeg? En dan is er nog "to recce"... 3) elitair: oeps, niet meer PC (PK?) dat woord? Goed, het gaat erom dat terwijl het hotel al lang geleden zijn dak verloor, de maître d'hôtel dankzij een gastrologische coterie zijn beide epauletten behouden mag. Maar tezelfdertijd wordt de spraakmakende computergemeente terecht gewezen: wie al jaren spelfauten deletede, en al verschillende spellingscorrectors geüpdate heeft, moet dat nu plotseling anders doen, want het moet logisch blijven: "deletete" en "geüpdatet". Waarom niet "geüpdate"? Geven heeft toch ook al gegeven? Overigens zit het probleem van die vormen vooral in de uitspraakverschillen tussen het Nederlands en het Engels. En zolang het Nederlands geen dialect van het Engels is, zal die uitspraak bij bijna elke nieuwe ontlening tot een probleem leiden. Tja, Corinthiërs I, 14,10-11. 4) verwarrend en verward: vooral wat het liggende streepje betreft. Die term alleen al: impliceert die niet dat we eerder een "_" verwachten dan een "-"? Dat Van Dale en het Groene Boekje hier zeer vaak verschillen, lijkt sommigen een indicatie dat de soep niet zo heet gegeten zal worden? Echt waar? Vroeger schreven we Frans-Vlaams en Zeeuws-Vlaams, maar Westvlaams en Oostvlaams, nu moet het Noord-Duits, maar Nederduits wezen (wat met Nederrijn-Duits /Neder-Rijn-Duits/ Nederrijnduits?) Die hyphen is echt geen moderne vinding. Check het maar eens in de Max Havelaar: daar vind je al het typevoorbeeld: "zo-even"... Tja, een harde knoest heeft een scherpe bijl nodig. Over tien jaar wellicht? Voorts beloof ik bij dezen om deze spelling te gebruiken (in mijn posts en daarbuiten). Maar niet alleen zonder overtuiging. Nu kan een boer niet zonder trekker, maar tractor hoeft hij niet te kunnen spellen. Purisme is fout, maar wil dat nu net zo makkelijk wezen ...